banner

"El Islam no es lo que crees"

Abdelmumin Aya

ISBN: 978-84-7245-777-5

Editorial: Editorial Kairós


Abdelmumin Aya, musulmán desde 1985, discípulo del maestro Abderrahman Muhammed Maanán, Doctor en Filosofía, y traductor de poesía japonesa al castellano. Es uno (por no decir el único) de los pocos especialistas en España sobre la poesía Haiku, habiendo escrito numerosos libros dedicados a este género. En tanto que musulmán, también es un prolífico autor, entre los que destacan el libro de texto de 1º de la ESO sobre la asignatura "Sociedad, cultura y religión".
Abdelmumin Aya es un converso español, un destacado elemento de la comunidad conversa española, seguidora de Goytisolo, cuya punta de lanza en internet es www.verdeislam.com, una comunidad que lucha por representar el Islam en España frente a los intereses saudíes y marroquíes.
Está claro que el Estado Español está muy interesado en controlar el discurso y las actividades del Islam en España. De momento, la comunidad representada por Aya va perdiendo, frente al (hasta el momento) imparable avance del Islam saudí. Hoy en día, casi todos los imames de las principales mezquitas españolas están pagados por Marruecos o Arabia Saudí.
Por lo tanto, aunque en los mimbares hayan perdido la guerra, estos musulmanes de origen español, que propugnan un islam tolerante y respetuoso con las leyes civiles, han abierto el frente de la pluma y la divulgación literaria.

En la línea de VerdeIslam, defiende en este libro Aya los valores 'tradicionales' del Islam popular, de la Umma, contra los del discurso de sufíes (metafísicos, demasiado imaginativos) y salafistas (que proponen un Islam neurótico y cerril, de costumbres desagradables), así como contra el del Islam de los arabistas (totalmente cristianizado, según él).
Cabe destacar que frente a místicos y al islam de los fundamentalistas (ambos extremos) el autor propugna un Islam moderado, un Islam cuya llave es la propia vida y costumbres (Sunna) del Profeta y su libro, el Corán.
Nos hallamos, pues, en uno de estos casos de divulgación de la moderación con el libro "El Islam no es lo que crees". Éste es un libro dirigido al lector cristiano, pues pretende 'descristianizar' el Islam, despojándolo de todos los conceptos con los que los arabistas contaminaron los textos islámicos, llevando a su terreno (el cristianismo) una religión que, según Aya, nada tiene que ver.
Debo decir, sin embargo, que el lector, además de cristiano, debería tener para leer este libro, no pocas nociones de lengua árabe, de Islam y de arabismo; ya que, a mi entender, el lector no iniciado desconocerá totalmente quién es Asín Palacios, Karen Armstrong, así como otros arabistas europeos.

Hay que reconocer que los contenidos que Aya divulga en este libro son un tanto 'particulares' y sorprenderán al lector.
Entre las cosas que más estupor causarán al lector encontramos:
  • نفس no significa 'alma' sino 'sí mismo', pero no en el sentido Jungiano, sino como cuando decimos 'uno mismo'
  • la 'salvación' no existe en el Islam
  • ايمان no significa 'fe', sino seguridad, confianza (en Dios si la tiene un hombre)
  • كافر no significa 'ateo', sino desagradecido
    (uno de los puntos más importantes en el Islam es dar las gracias a Dios, por tanto, 'kâfir' sí significa 'ingrato' en el sentido de que como no cree, no da las gracias; pero, por supuesto, también significa 'que no cree')

    Creo que es obvio para cualquiera mínimamente versado en el tema que negar la Unidad de Dios, la Profecía o el más allá y todo lo referente al Juicio Final, es apartarse del Islam.

    Tomemos como ejemplo una de las afirmaciones que Aya realiza y comentémosla:
    Ante la frase ﴾ لقد خلقنا الانسان في كبد ﴿ Aya pretende que la palabra كبد denota "ambición" (en el buen sentido de la palabra), por lo que propone como traducción "Hemos creado al hombre con nervio".
    Bueno, reconozcamos que ni uno solo de todos los diccionarios que se pueden consultar le da a Aya la razón.
    La mayoría lo traducen como "vicisitud, lucha, adversidad". Vernet lo traduce como "miseria" y Corriente como "aflicción". El Larousse árabe-árabe lo traduce como "عناء" ("fatiga, dificultad").
    Uno se pregunta cómo una persona que abiertamente reconoce que no sabe árabe tiene el valor de desafiar a toda la comunidad filóloga, no sólo española, sino europea, e, incluso, árabe.

    Para finalizar, podemos concluir que, por ejemplo, 'Mahoma' de Tariq Ramadán es un libro de divulgación dirigido a todos los públicos, mientras que, en este caso, nos encontramos ante un libro sólo apto para iniciados en el arabismo, musulmanes y religiosos en general, si pretendemos comprender las razones del autor.
    En un nivel de lectura más laxo, es apto para todos los públicos, si bien, debo advertir que, tanto a unos como a otros, les sorprenderá.